Logo bg.businessdailytoday.com
Как да избегнем международните маркетингови грешки
Как да избегнем международните маркетингови грешки

Видео: Как да избегнем международните маркетингови грешки

Отличия серверных жестких дисков от десктопных
Видео: Как Да Успеем в Живота (Бизнес,Инвeстиции и Успех в Чужбина) 2023, Февруари
Anonim

Разширяването на бизнеса ви в международен план може да бъде вълнуваща стъпка за всеки предприемач, но маркетингът на вашия продукт или услуга в чужбина изисква адекватни изследвания и подготовка. За да успеят бизнеса в чужбина, те трябва да се обръщат към международната си потребителска база.

Без подходящи съображения, маркетингът пред чужда аудитория може да има катастрофални резултати. Изпращането на грешно съобщение може не само да обезкуражи потребителите да купуват вашия продукт, но може да ги накара да бойкотират изцяло бизнеса ви.

Марико Амекодоммо, главен изпълнителен директор и основател на международната агенция за маркетинг и консултации Mariko Communications, каза, че една от най-често срещаните маркетингови грешки, които бизнесът прави при приемането на компанията си международна, не е разбирането на пазара и аудиторията им.

„Може да има културна пропаст от една държава до друга, при която кампаниите, лозунгите и инициативите не резонират или нямат смисъл за крайния потребител, “каза Amekodommo пред Business News Daily. „Компаниите могат да избегнат основни маркетингови грешки, като лозунги, които не се превеждат по подходящ начин, като влагат надлежното старание за проучване и разбиране на новия пазар.“

Предаването на маркетинговото ви съобщение на международна аудитория не е толкова просто, колкото въвеждането на съобщението ви в Google Translate и изпращането му на потребителите. Трябва да разберете аудиторията си и нюансите на техния език.

10 международни маркетингови грешки

Много големи предприятия научиха по трудния начин, че рекламата или маркетинговата кампания, работеща в страната, нямаха същия чар, когато бяха преведени на чужд език.

Ето 10 добре известни компании, които са допуснали международни грешки в маркетинговия превод.

1. American Motors

Преводимото име на продукт е важен елемент в глобалната марка и може да дерайлира маркетинговата кампания, преди дори да започне. American Motors направи тази грешка в началото на 70-те години на миналия век, когато нарече своя среден автомобил - Matador. Въпреки че името е било предназначено да внуши образи на смелост и сила, то може да е било твърде агресивно за пуерториканските потребители - на испански език „matador“се превежда като „убиец“. Излишно е да казвам, че името не е внушило голяма доза доверие на водачите.

2. BMW

Германският автомобилен гигант BMW направи маркетинговата грешка, като неправилно използва националния химн на ОАЕ в рекламна кола. Рекламата показваше футболния клуб Al Ain, който пееше химна и след това се втурна към няколко автомобила на BMW, когато чуха звука на двигателя. Въпреки че марката се опитваше да предизвика силна емоция, тя предизвиква ярост вместо страст. Емиратис намери за невероятно обидно, че автомобилната компания предположи, че колите им са по-важни от химна. Компанията обясни, че намерението й никога да не се обижда и скоро замени рекламата с по-малко обидна версия.

3. Braniff Airlines

Braniff Airlines изпадна в затруднение през 1987 г., когато промотира новите си кожени седалки южно от границата със същата кампания, която използва в Съединените щати: „Лети в кожа“. Докато испанският превод „Vuela en cuero“беше подходящ в голяма част от Латинска Америка, той имаше различни конотации в Мексико, където изразът също означава „летят голи“. Промоцията може да се хареса на някои листовки, но това беше далеч от съобщението, което авиокомпанията възнамерява да изпрати.

4. Коорс

Американският производител на бира Coors откри, че жаргонът не винаги се превежда добре. Когато стартира кампанията си „Превърни се на свобода“в Испания, изглежда, че изпълнителните директори са забравили да гарантират, че преводът ще има резонанс сред потребителите. Когато се превежда на испански, таглинът използва израз, който обикновено се тълкува като „страдате от диария“. Докато кампанията направи своя отпечатък върху испанските купувачи, тя беше по всички грешни причини.

5. Dolce & Gabbana

Неотдавнашна международна маркетингова катастрофа бе извършена от луксозната марка Dolce & Gabbana. Тя сподели поредица от реклами в социалните медии, в която китайка се опита да яде италианска храна с пръчици, докато мъжки глас даде указания. Рекламата беше денонсирана и китайските потребители, един от най-големите пазари на Dolce & Gabbana, заплашиха да бойкотират марката изцяло. Дори китайското правителство претегля. Когато рекламирате марката си в чужбина, е важно да създадете културно подходящ материал, който да се хареса на вашата международна потребителска база.

6. Electrolux

Не всички грешки в превода са направени от американски компании. Шведският вакуум производител Electrolux получи бърз урок по английски жаргон, когато представи продуктите си в щатите. В намерение да подчертае високата мощност на вакуума си, рекламната кампания на скандинавската компания се похвали: "Нищо не е гадно като Electrolux." Въпреки че лозунгът може би е бил граматически правилен, той никога не е излитал с американските купувачи.

7. Форд

Автомобилният гигант Ford установи, че в Белгия примамването на клиенти с мъртво тяло във всяка кола не е най-добрият начин да се направи продажба. Надявайки се да подчертае отличното производство на автомобилите, Ford стартира рекламна кампания в европейската страна, за която изпълнителите смятат, че „Всеки автомобил има висококачествен каросерий“. Когато обаче се преведе, лозунгът гласеше: „Всяка кола има висококачествен труп“- далеч от изображението, на което се надяваха да се позоват.

8. HSBC Bank

Банката HSBC беше принудена да ребрандира след неуспешна международна маркетингова кампания. През 2009 г. световната банка харчи милиони долари за 5-годишната си кампания „Предполагам нищо“. В много страни съобщението е преведено като „Не прави нищо“. В крайна сметка банката бракува първоначалната си кампания и изразходва 10 милиона долара, за да промени таглинга си на „Световната частна банка“, която има приятен превод.

9. KFC

Докато повечето фирми се опитват да направят добро впечатление, когато се разширяват в чужда държава, франчайзът с пържени пилешки KFC слезе на грешен крак, когато се отвори в Китай в края на 80-те години. Когато компанията отвори врати в Пекин, ресторантът случайно преведе известния си лозунг "Finger-lickin 'good" на "Яжте пръстите си." В крайна сметка грубата грешка не навреди на KFC твърде зле: Това е най-добрият ресторант за бързо хранене в Китай днес с повече от 5000 ресторанта.

10. Памперс

Понякога компаниите изпитват проблеми в чужбина не само заради това, което казват, но и как го казват. Когато Procter & Gamble започнаха да продават своите памперси Pampers в Япония, на опаковката имаше изображение на щъркел, който ражда бебе. Въпреки че изображенията може да са работили в САЩ, тя никога не е хващала японските родители. След някои изследвания компанията научи, че клиентите са загрижени и объркани от изображението на щъркел на опаковката. Приказката за щъркел, който доставя бебе на родителите, не е част от японския фолклор. Там историите разказват за гигантски плаващи праскови, които носят бебета на чакащите родители.

Как да избегнем международните маркетингови грешки

Ако приемате марката си глобално, има няколко стъпки, които можете да предприемете, за да избегнете провалите в международен маркетинг като описаните по-горе. Определете кого насочвате с маркетинговата си стратегия и съответно променете рекламата си.

Вера Мирзоян, международен специалист по маркетинг в AIST Global, заяви, че персонализирането е ключово, особено когато се обмислят език, култура, визуализация, жестове и тенденции.

„Всичко трябва да бъде персонализирано спрямо пазара, в който е представена вашата марка“, каза Мирзоян. „Научете колкото е възможно повече за местоназначението на вашата марка, за да гарантирате успеха на вашия бизнес.“

Проста, но съществена маркетингова тактика е да локализирате съдържанието си, а не просто да превеждате езика. Скот Келнър, вицепрезидент по маркетинг в световната маркетингова агенция Джордж П. Джонсън, заяви, че локализацията на всяка страна или регион е наложително да се комуникира нюанс, който често е отличителен белег на позиционирането и логовете.

„Задължително е да изучавате културата и начина, по който хората общуват ежедневно, и също така да гарантирате, че имате хора в екипа, които познават културата, на която предлагате маркетинг отвътре и отвън, за да гарантирате, че вашето съобщение ще бъде интерпретирано по начин това резонира, а не разстройства ", каза Келнър.

Amekodommo каза, че средата на комуникация също е важен фактор, който трябва да се вземе предвид при създаването на глобална маркетингова стратегия. „Само защото Facebook кампания може да има големи резултати в САЩ не означава, че същата кампания ще има подобни резултати и в WeChat.“

И Amekodommo и Kellner предлагат да препратят вашата кампания с местни експерти, преди да я популяризирате. Това ще ви помогне да придобиете вътрешен надзор и обратна връзка.

„Не публикувайте, не споделяйте и не промотирайте нищо в международен мащаб, без да правите препратки към съдържанието с хора от съответната област, които владеят езика и културата“, каза Келнър. „Уверете се, че избягвате идиоми, жаргон или регионална дикция, които в противен случай биха могли да бъдат тълкувани погрешно.“

Когато се съмнявате, потърсете успешни маркетингови реклами във вашата целева страна, за да видите какви тактики са ефективни на този пазар.

Как да коригираме международни маркетингови грешки

Независимо дали създавате неволно рекламна реклама, която е лошо приета, или лозунг, който просто не превежда добре на международната аудитория, поправете маркетинговата си грешка, като се обърнете към нея.

Ако вашата кампания е обидна, поемете отговорност и се извинете. Тъй като извиненията се различават по целия свят, уверете се, че вашето публично изявление е пригодено да отговаря на културата, която се опитвате да достигнете.

Amekodommo препоръча да наемете местна агенция или консултант, който да ви помогне да планирате нови кампании за справяне с лошата преса.

"Ние виждаме това непрекъснато в Китай, тъй като западните кампании никога не се превеждат правилно и потенциално става забавно, защото се очаква, че чужденците ще направят тези грешки", каза тя. "След като първоначалното унижение отшуми, използвайте местната агенция или консултант, за да създадете нови кампании, които наистина ще се свържат с публиката."

Популярни по теми